Sväté písmo
- vydané Spolkom svätého Vojtecha – text schválený Kongregáciou pre liturgiu a disciplínu sviatostí
- Slovenský ekumenický preklad – vydala Slovenská biblická spoločnosť
- staršie slovenské preklady (napr. preklad prof. Roháčka), protestantské vydania, zahraničné preklady, Jeruzalemská biblia
- Neovulgata, hebrejský a grécky originál
- pozor na pochybné vydania! (vysvetlivky môžu byť zavadzajúce)
- detské obrázkové biblie nie sú vhodné (ich text je krátený a prispôsobený)
Výber textu
- podľa liturgického kalendára
- lectio cursiva – postupné súvisle čítanie daného biblického spisu
- podľa zvoleného kľúča – texty o apoštolovi Ondrejovi, podobenstvá, texty o Márii a pod.
- náhodný výber („z Ducha Svätého“) je menej vhodný
- rozsah – cca. čítanie pri omši (menej je viac)
Spôsob čítania
- Písmo vnímam nielen očami, ale aj ústami a ušami
- možnosť text po prečítaní napísať vlastnými slovami (potom si všimnúť rozdiely)
- opakovanie
- čítanie „odzadu dopredu“
- podčiarkovanie, prepisovanie...
Pri čítaní
- všímam si postavy (mená, počet, vzťahy...), slovesá, časové a zemepisné údaje, číselnú symboliku, cudzie slová, kontext...
- všímam si narážky a citácie z iných biblických kníh
- vstupujem do textu ako do prítomnej udalosti!
- pomôžem si poznámkami pod čiarou, úvodom k danému spisu, biblickým komentárom, konkordanciou, katechizmom... (nerobím z čítania vedecký výskum!)
- rozlišujem literárne druhy a žánre – rozprávanie, poézia, príslovie, proroctvo, opis historických udalostí, podobenstvo, chválospev...
- rozlišujem literárny (slovný) a duchovný (alegorický, morálny, anagogický) zmysel – „Slovný učí, čo sa stalo, alegória, čo máš veriť, morálny, čo máš robiť, anagógia, kam máš smerovať.“
- sensus plenior (plný zmysel)
- rešpektujem nejasnosti, nesnažím sa za každú cenu všetko dokonale pochopiť
ilustračné foto: internet
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára